Процесс переводческой деятельности как особый компонент коммуникации


Автор: Василий


Наиболее, ключевым вопросом в теории перевода выступает вопрос рассмотрения процесса перевода. Термин «преобразование» может употребляться только в том смысле, в каком понятие применяется в обозначении языка вообще: разговор идёт об определённом отношении между двумя языковыми и речевыми частями, из чего одна выступает исходной, а вторая создаётся на основе первой. В этом случае имеется исходный текст «а» на языке «А», лингвист,
используя к нему обозначенные действия (языковые преобразования, о чем речь пойдёт ниже) создаёт текст «б» на языке «Б», который находится в обозначенных расчетных отношениях с текстом «а». В такой совокупности эти межъязыковые операции и составляют то, что мы зовем «процессом перевода» в языковом смысле. Однако качественный перевод не только всего лишь замена частиц одного языка единицами второго языка. Этапы перевода как особый компонент коммуникации с применением двух языков означает всегда работу человека, в ком аккумулируются проблемы аксиологии, психологии, физиологии, социологии и других наук. Большинство ученых полагает, что наука о переводе изучает и должна изучать этапы перевода. Этапы перевода есть граница объекта учения о переводе. Он сам включен в взаимодействие с использованием нескольких языков. И, хотя процесс перевода составляет специфику науки перевода, её особенное звено, тем не менее, учению о переводе приходится изучать и момент порождения первоначального текста, и условия восприятия переведенного текста, и различные второстепенные выражения, что составляет сложное определение взаимодействия. Этап перевода, составляющий специфику взаимодействия с использованием двух языков, имеет собственные отличительные черты. Первая черта заключается в его разнообразии. Перевод может выполняться письменно и устно, с восприятием исходного текста через наушники и зрительно. Для перевода могут быть предложены литературная проза и научный трактат, стихи поэта, разговорные клише. Перевод может проводиться с немецкого языка на русский, с русского на китайский, с итальянского на японский. Другая особенность этапа перевода заключена в «неуловимости», «неосязаемости» его некоторых сторон. Исследователь имеет обычно в своём распоряжении два текста (первоначальный и готовый), а что осуществляется в голове лингвиста, как переводчик трудится, об этом остается только предполагать. Всё это стимулирует либо ограничить себя изучением результатов межъязыковых преобразований, либо прибегать к определению и оценке данных на входе (исходный текст) и данных на выходе (готовый текст).
Другими словами, процесс перевода включает два этапа: уяснение лингвистом содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста исходного к тексту перевода. При этом действия переводчика зачастую интуитивны и переводчик иногда не осознаёт, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Как уже говорилось выше, реальный процесс перевода выполняется в мозгу переводчика и недоступен для прямого наблюдения и исследования. Поэтому познание процесса перевода выполняется косвенным путём при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью определяющих процесс перевода. Процесс перевода, таким образом, осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от неё - к тексту готовому. Наиболее чётко ситуативная модель работает в следующих случаях: при переводе безэквивалентной лексики, когда описываемая в оригинале ситуация однозначно детерминирует выбор варианта перевода и когда понимание и перевод оригинала невозможно без определения тех сторон разбираемой ситуации.
Источник статьи: http://www.good-article.ru

-----------------------------------------------------------------------------------------------
запишитесь (на право) и получите наши совети, сообщении, новости и предложении
 -----------------------------------------------------------------------------------------------

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar